(from Wright, Sue Ellen, and Wright, Leland D. 1997. "Descriptive terminology". The Handbook of Terminology management,,,S.E. Wright and G.Budin (eds).Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,148.)
Translator-terminologists experience several disadvantages
they are not subject-field experts
they may even have difficulty determining the field the text actually belongs to (seemingly logical, but totally incorrect assumptions can lead to disastrous translations).
available research materials in both the target and the source language are inadequate
they lack access to subject-field specialists
due to short delivery deadlines, they lack time to create extensive, thoroughly documented terminological entries
even when information is available, they lack time to create extensive, thoroughly documented terminological entries
... The limitations imposed do not justify resigning oneself to doing translation without terminology management ...
identify terms occurring in isolated texts
create starter term entries (screenshot )
document available contexts (e.g. sample sentences (screenshot1, screenshot2))
research greater context, within time restrictions (screenshot3, screenshot4 )
If time and opportunity allow it, reconstruct the concept system based on available fragments
(Screenshots links added by Cycom.)